Etkö ymmärrä sähköpostejamme?
Oletko nähnyt, että sähköposteissa on outoja otsikoita? Esimerkiksi tilausvahvistus, jossa lukee "Hän saa tilausvahvistuksen". Hälsinglandissa on monia erilaisia murteita, yksi niistä on Ovanåkersmål. Lindbergin säätiö sijaitsee Ovanåkerissa, tarkemmin sanottuna Edsbynissä.
Halusimme luoda jotain ainutlaatuista erottuaksemme kaikkien postilaatikkoosi saapuvien sähköpostien joukosta, joten päätimme käyttää Ovanåkersmålia otsikossa, mutta älä huoli, loput sähköpostit on kirjoitettu puhtaasti ruotsiksi!
Alla olemme luoneet käännöksen sanoista, jotka ovat sähköpostiviesteissä
joka lähetetään sinulle, jotta sinäkin voit olla mukana Lindbergin alkuperässä!
Tilaus "hänen" tarkoittaa täällä. TÄSSÄ TULEE TILAUSVAHVISTUS
Jos olet nähnyt bandyä, saatat tunnistaa sanan "Nu'läll" Edsbynin bandy-otteluista, kun kantapää huutaa "NU'LÄLL!" kun on kulmia. Käännös on: "Nyt se tapahtuu."
Lyhyesti sanottuna käännös on, että tilauksessasi ei ole mitään. Ovanåkerin kielessä tapahtuu usein, että lisäämme "e":n loppuun selventääksemme, että se ei ole mitään, tai "kyllä" selventääksemme, että se olen minä, emme tiedä miksi. Joten jos haluat sanoa "Olen Edsbynistä, mutta sinä et ole", sanot: "Kyllä ä Edsbynistä kyllä, he söivät sinut" mutta mieluiten sanot vain: "Kyllä ä kylästä kyllä, he söivät sinä e!
Nusa tarkoittaa "nyt vihdoin" tai yksinkertaisesti "nyt". Haluamme yhdistää sanat "on" ja "se" yhdeksi sanaksi niin, että siitä tulee "åre". Joten lause käännettynä: Nyt se on maksettu takaisin.
Sanalla "Mäh" ei ole suoraa käännöstä, mutta se sanotaan, jos on jotain outoa. Sitten lauseen loppuosa käännetään seuraavasti: Tapahtuiko jotain outoa. "Joll" tarkoittaa outoa tai hullua.
Muistatko sanan "Hän" tilausvahvistuksesta? Joten se tarkoittaa tässä.
Tästä tulee hyvin monimutkainen lause, koska sanat "tai", "ei" ja "selkeä" ovat ainoat asiat, jotka ovat ymmärrettävissä. Suoraan käännettynä se tarkoittaa: Oletko lopettanut katsomisen tai et kestänyt sitä?
Tässä sähköposti kaupasta keräilijöille, sillä suurin osa keräilijöistä asuu lähellä Lindbergiä, monet ymmärtävät mitä on kirjoitettu. Se tarkoittaa: "laukkusi on valmis noudettavaksi". Haluamme lisätä saaren å:n tai o:n sijaan, kun "puhumme" (puhumme)
Tässä on muistutus, jos olet unohtanut noutaa laukkusi. Sitten kysymme: Oletko sairas vai missä olet? Laukkusi jää tänne.
Mitä mieltä olet sähköposteistamme? Haluaisimme tietää! Mene meidän instagramiin tai facebookiin ja laita meille yksityisviestiä mitä mieltä olet. Tietysti myös sähköpostin lähettäminen sopii!
Olemme täällä sinua varten, jos sinulla on kysyttävää: info@lindbergsweden.se